τελικά όσο ζηλεύω τους γάλλους δεν ζηλεύω κανέναν απολύτως.
4.11.10
ντραμς ντραμς
αποσπασματικά. ξύπνησα, έφαγα μπισκότες και ήπια χυμό πορτοκάλι. ξαναήρθα στο δωμάτιο, ξεκίνησα να δουλεύω, ξαναπήγα στην κουζίνα, έφαγα ανανά (είχαν μείνει 3 ροδέλες -μα πόσο ηλίθια λέξη-), ξαναήρθα στο δωμάτιο, άλλαξα τα ντραμς, συνέκρινα τα ντραμς μου με τα σαμπλς, κατάλαβα ότι είναι άθλια. συνέχισα. κοιτάξα τον αχιλλέα κυριακίδη, σκέφτηκα να του πώ κάτι, ντράπηκα, συνέχισα. έκλεισα την κουρτίνα, κοίταξα το σχολείο απέναντι, την ξανάνοιξα. επανάληψη, πόνος μυαλού. μου ήρθαν οι κασέτες του ρενάτο ρινάλντι προχθές, δεν πήγα ακόμη βόλτα με το αυτοκίνητο να τις ακούσω. είδα τις φωτογραφίες του στούντιο που δούλεψε για το πρότζεκτ και ζήλεψα. τελευταία καταλαβαίνω ότι πιό πολύ ζηλεύω. εννοώ ότι το συναίσθημα που με κυριεύει είναι η ζήλια, όλο και πιό συχνά. όχι ακριβώς φθόνος. αλλά κάτι τέτοιο. παράξενο είναι. τα βιβλία που αγόρασα από την αθήνα την προηγούμενη βδομάδα: το υποσύνηθες (ζορζ πέρεκ, εκδόσεις χατζηνικολή, μετάφραση δημήτρη ζορμπαλά), τα πράγματα(ζόρζ περέκ, εκδόσεις χατζηνικολή, μετάφραση δέσπονα ψάλλη), ιδιωτική πινακοθήκη (ζορζ περέκ, εκδόσεις ύψιλον, μετάφραση αχιλλέα κυριακίδη), γεννήθηκα(ζόρζ πέρεκ, εκδόσεις χατζηνικολή, μετάφραση ιωάννας κυριακοπούλου), το δέρμα των ονείρων(ρεϊμόν κενώ, εκδόσεις αστάρτη, μετάφραση γιώτα ιωαννίδου), το απόκρυφο ημερολόγιο της σάλλυ μαρα(ρεϊμόν κενώ, εκδόσεις όπερα, μετάφραση αχιλλέα κυριακίδη)
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
paixe kana kalo pattern sta drums mhn tempeliazeis!! alliws tha sou ferw to karra
ΑπάντησηΔιαγραφήχμμμ, σε ενα τραγουδι μονο επαιξα ντραμς τελικα. στα υπολοιπα φαινονται εντελως αθλια σε σχεση με τα σαμπλς. COSMIC OVERTONES FROM RURAL SPACE κατα τ'αλλα
ΑπάντησηΔιαγραφήκαρρά χύσε με σε παρακαλώ, θα έκανα τα πάντα
Χωμένος στο OuLiPo,ε;
ΑπάντησηΔιαγραφήΩς επαγγελματίας μεταφραστάκος, πάντως, δεν μπορώ παρά να χαρώ που κάποιος μας έχει σε εκτίμηση!
Να δω μόνο ποιος θα τολμήσει να καταπιαστεί και να αποδόσει (κατ' αναλογία) εκείνα τα αδιανόητα βιβλία του Περέκ, το ένα που δεν έχει καθόλου e σε 300 σελίδες και το άλλο που έχει όλο e (δεν θυμάμαι ακριβώς αλλά νομίζω ότι είναι 133 οι σελίδες)
περεκ μαζι με κενω ειναι κορυφη!!ειμαι καπου στη μεση των Οδηγιών..και ειναι απο τα καλυτερα πραγματα που χω διαβασει.η πινακοθηκη δεν μ'αρεσε πολυ, αλλα να παρεις (αν δεν εχεις ηδη)
ΑπάντησηΔιαγραφή1. ΠΟΙΟ ΠΑΠΑΚΙ ΜΕ ΝΙΚΕΛΕΝΙΟ ΤΙΜΟΝΙ
2. Η ΑΥΞΗΣΗ
3. ΧΟΡΕΙΕΣ ΧΟΡΩΝ (!!)
επίσης να τσεκαρεις τον Hervé Le Tellier. εχει γραψει το εκπληκτικο "Ολα τα μανιταρια τρωγονται (αν και ορισμενα μονο μια φορα)", που ειναι χιλιες απαντησεις στην ερωτηση τι σκεφτεσαι?->!! καθως κι ενα φανταστικο μυθιστορημα, τον "Κλεφτη της Νοσταλγιας" είναι στο ίδιο υφος με περεκ.
και τελος μια και το φερε η κουβεντα>>Ασκησεις Υφους --> του κενώ!!
ha!
ΑπάντησηΔιαγραφήτο βιβλίο του πέρεκ με τα ε είναι η εξαφάνιση(la disparition), αλλά έχει μεταφραστεί στα αγγλικά (a void). απόρώ γιατί δεν το αγόρασα τότε που το έβλεπα μπροστά μου κάθε μέρα, εκεί δίπλα στο μετρό διαγκονάλ. καθυστερημένος. αγαπητέ ανώνυμε μεταφραστή, θα ήθελα να σου πω οτι ζηλεύω το επαγγελμά σου, αλλά το έχεις καταλάβει ήδη. :)
ΑπάντησηΔιαγραφήγκουχ γκουχ. επίσης, λόγω κωστάντιας έχω κι εγώ διαβάσει το χορείες χώρων, το νικέλινο παπάκι, την αύξηση, καθώς και μία ακόμα συλλογή με κείμενα του πέρεκ στις εκδόσεις άγρα (σκέψη/ταξινόμηση, μεταφρ: λίζυ τσιριμώκου). και το ασκήσεις ύφους, το οποίο ήταν επίσης δώρο της κωστάντιας και είναι επίσης μετάφραση αχιλλέα κυριακίδη (ΜΑ ΠΟΣΟ ΘΕΟΣ ΠΙΑ)
τώρα, όσο για τις επόμενες προτάσεις σου, θέλω να σε ευχαριστήσω χωρίς καν να σε ξέρω, γιατί βλέπω ότι
1. το "κλέφτης της νοσταλγίας" είναι τόσο ωραίος τίτλος που σχεδόν χέστηκα από την χαρά μου και
2. είναι και αυτό μετάφραση κυριακίδη, άρα εγγυημένη χαρά και ευτυχία!!!
άρα να ξέρεις ότι θα διαβάσω και τα μανιτάρια του ερβέ λε τελιέρ και μετά θα γράψω εδώ και για τα δύο βιβλία πόσο τέλεια είναι και πόσο ευτυχισμένος που τα ανακάλυψα.
άλλους γάλλους συγγραφείς έχεις? δώστους όλους εδώ :)
robert pinget-ο κυριος συλλογιδης. μικρο κι ευχαριστο. σχεδον.
ΑπάντησηΔιαγραφήθα σου προτεινα να περασεις μια βολτα απο τις εκδοσεις οπερα, ειναι στην κωλλετη (νομιζω) στα εξαρχεια. εχουν πολλα καλα κι ειναι και πολυ εξυπηρετικοι. εκει θα βρεις πολυ κυριακιδη αλλα κι αλλες εξισου αξιολογες μεταφρασεις. ο κριτων ηλιοπουλος ας πουμε που χει μεταφρασει και τα 2 του pablo tusset (μπορει να'ναι ισπανος, αλλα τ'ονομα του γαλλοφερνει)- το πρωτο του, που ειναι αψογο, λεγεται "το καλυτερο που μπορει να συμβει σ'ενα κρουασαν" (ειναι να το αλειψουν με βουτυρο) και το δευτερο - ο αρχοντας των χοιρινων. διαβασε τα και τα δυο.
αν πας, να παρεις επισης το αγαπητε θεε - που χε ανεβει και σε θεατρικο νομιζω - του - επισης γαλλου - eric-emmanuel schmitt -επισης -κυριακιδης-ο οποιος εκτος απο μεταφρασεις, εχει κανει και μικρου μηκους!
είσαι θεός, το έκανα ήδη κόπι πέϊστ το κόμεντ σου και το εκτυπώνω για να το έχω μαζί μου όταν κατέβω αθήνα :)
ΑπάντησηΔιαγραφή.... μου δώσατε ιδέες για δώρα
ΑπάντησηΔιαγραφή