«Το The Sound and the Fury του Φόκνερ. Αλλά, μια που τρυπήσατε τον ασκό με τους ψυχισμούς του μεταφραστή, ας σας εξομολογηθώ ότι νοσταλγώ την περιπέτεια της μετάφρασης του Ζωή οδηγίες χρήσεως του Περέκ κι ότι τρέφω μια σχεδόν μαζοχιστική προτίμηση σ' αυτά που με ...βασάνισαν περισσότερο (όπως, π.χ., το Από γυναίκα, αλεπού του Ντέιβιντ Γκαρνέτ, όπου κάτω από μια "ύπουλα" στρωτή και ακαδημαϊκή αφήγηση κρύβεται η αποθέωση του βρετανικού understatement, ή ο πυκνός μέχρι ασφυξίας Λόγος του Πασκάλ Κινιάρ) και μια τρυφερή σχέση με τα βιβλία που πρόκειται να μεταφράσω και που μπορεί να μην έχουν γραφτεί ακόμα».
Εχετε κάποιο μεταφραστικό απωθημένο;
ΑπάντησηΔιαγραφή«Το The Sound and the Fury του Φόκνερ. Αλλά, μια που τρυπήσατε τον ασκό με τους ψυχισμούς του μεταφραστή, ας σας εξομολογηθώ ότι νοσταλγώ την περιπέτεια της μετάφρασης του Ζωή οδηγίες χρήσεως του Περέκ κι ότι τρέφω μια σχεδόν μαζοχιστική προτίμηση σ' αυτά που με ...βασάνισαν περισσότερο (όπως, π.χ., το Από γυναίκα, αλεπού του Ντέιβιντ Γκαρνέτ, όπου κάτω από μια "ύπουλα" στρωτή και ακαδημαϊκή αφήγηση κρύβεται η αποθέωση του βρετανικού understatement, ή ο πυκνός μέχρι ασφυξίας Λόγος του Πασκάλ Κινιάρ) και μια τρυφερή σχέση με τα βιβλία που πρόκειται να μεταφράσω και που μπορεί να μην έχουν γραφτεί ακόμα».
μα ποσο θεος. που ειναι να τον βρουμε και να του υποκλινομαστε για πεντε μερες ή και βδομαδες ακόμα ... :)
ΑπάντησηΔιαγραφή